強大的視聽語言來表現(xiàn)一種不同的人生體驗這才是電影應該做的也是電影最有魅力之處英文講“換位思考/站在別人的立場想”叫做“put in someone‘s shoes”這部電影就是讓觀眾“put in the father’s brain”和同為奧斯卡提名的《不倫食堂》異曲同工(那個是put in his ears)《愛·殺電影》+《亞日韓AV在線一區(qū)》式的懸疑手法扫毒2即便作為觀眾在經(jīng)歷這種遺失、反復、錯置的記憶之后也無法完全分辨清楚事情的全貌;甚至是看上去他唯一記得的女兒的容貌因為最后一段“護士”的語言動作實在是很讓人懷疑導演在暗示那其實是他女兒這太讓人絕望了因為這意味著沒有任何確然的事實而這種絕望卻可能是阿茲海默患者每時每刻都在經(jīng)歷的霍普金斯的表演實在太厲害了他和科爾曼都值得一座奧斯卡